草莓为什么叫士多啤梨,为什么草莓叫草莓呢

2024-04-06 22:03:48 综合百科 投稿:口天吴
最佳答案因为翻译不同。草莓,港译士多啤梨是其英语名称Strawberry的音译,又名凤梨草莓、红莓、洋莓、地莓、地桃。同样,啫喱是英文jelly的译音,又译成介力、吉力,也称明胶或鱼胶等。所以叫做士多啤梨。草莓(英文学名:strawberry、拉丁学名:FragariaananassaDuch.),多年生草

草莓为什么叫士多啤梨

1

因为翻译不同。草莓,港译士多啤梨是其英语名称Strawberry的音译,又名凤梨草莓、红莓、洋莓、地莓、地桃。同样,啫喱是英文jelly的译音,又译成介力、吉力,也称明胶或鱼胶等。所以叫做士多啤梨。

草莓(英文学名:strawberry、拉丁学名:Fragaria×ananassaDuch.),多年生草本植物。高10-40厘米,茎低于叶或近相等,密被开展黄色柔毛。叶三出,小叶具短柄,质地较厚,倒卵形或菱形,上面深绿色,几无毛,下面淡白绿色,疏生毛,沿脉较密;叶柄密被开展黄色柔毛。聚伞花序,花序下面具一短柄的小叶;花两性;萼片卵形,比副萼片稍长;花瓣白色,近圆形或倒卵椭圆形。聚合果大,宿存萼片直立,紧贴于果实;瘦果尖卵形,光滑。花期4-5月,果期6-7月。

士多啤梨是什么?一些翻译差异带来的趣味感

2

士多啤梨,初见之人可能会认为是某种梨子,跟啤酒有什么关系?其实这不过是“strawberry”草莓罢了。士多啤梨系香港翻译,基于粤语读音,按**习惯音译可能就是“斯多拉贝瑞”,当然还不如叫草莓好。同理,车厘子(cherry)是樱桃,有人认为这两个不同,笔者认为从水果定义上来讲没有什么不同,可能只是执拗于品种差异,比如谁会认为桂圆和龙眼不是属于一种植物果实?

至于为什么不直接叫草莓,基于太多因素,其中经济成就和社会开放程度应该是最大的影响因素。经济基础决定上层建筑,向来发达的地方更容易输出文化。如同上世纪8~90年代以来的港澳影视影响**一般,会说“士多啤梨”的人,或许自我感觉比说“草莓”的高大上几分。

撇开这些雅俗高低的偏见之分。翻译的崇高目标追求“”信达雅”。单纯从翻译字眼来看,港澳台与**的差异也是颇有趣味的,不少都能带给人们感受上的遐想。

举例一些体育相关的翻译:

以**翻译-外语原文-港台翻译为序列

切尔西-Chelsea-车路士,笔者感觉车路士好一些,比较有画面感,甚嚣尘上,战斗激烈。

阿森纳-Arsenal-阿仙奴,这个就真的不同画风。

富勒姆-Fulham-富咸,与毕咸(贝克汉姆)一个味道。

南安普顿-South Ampton-修咸顿

尤文图斯-Juventus-祖云达祖

都灵-Torino-拖连奴

改革开放以来,**秉持着实事求是的精神,也体现在一些翻译上,主要是“信达”为主力求准确到位,意译优先,音译为主。纵观港澳台翻译,其更多的加入了主观联想,用字更具魔幻色彩。

再举例几个日常用品方面的:

海飞丝-headshoulders-海伦仙度丝

大众汽车-Volkswagen-福斯汽车

路虎汽车-LANDROVER-荒原路华

奥迪-Audi-雅迪(香港),瞬间好笑:-D

沃尔沃-Volvo-富豪(**市场叫这名肯定卖的火爆,很合某些老板的胃口)

捷豹-Jaguar-积架(香港),在**叫积架就太诡异了。

随着**经济崛起,开放程度的进一步加深,文化自信与包容将更加彰显。港澳台的文化输入日渐减少,比如1990-2010年代充斥的港台影视娱乐,如今已经鲜有新作品和新艺人被**熟知。**文化伴随经济崛起,也将愈发自信并且更有输出能力。近年来,**的电视剧已经可圈可点了,希望其它领域再接再厉,

WwW.BaiKeZhishi.Com
标签: 什么叫 草莓
免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们(管理员邮箱:baikezhishi@foxmail.com),情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!